
|
|
Ernst Wendland (takarivi 2. vas.) ja Lynell Zogbo (edessä vas.) erämaassa osan ryhmäläisistä kanssa.
|
Uusi Raamattukodin palvelumuoto
Kaksi Afrikassa toimivaa amerikkalaista käännöskonsulttia Ernst Wendland ja Lynell Zogbo kääntyivät puoleemme ja ehdottivat, että järjestämme kurssin hepreaa tunteville kokeneille konsulteille nimellä Yksi kirja kerralla: Psalmit alkuperäisessä ympäristössään ("One book at the time: Psalms in context"). Otsikossa yhdistyvät tekstin ja kontekstin tärkeys, kun tutustutaan sekä psalmien heprealaiseen tekstiin että Raamatun maan kielikuvien ymmärtämiseen. Kurssille 29.10.–16.11. osallistui 14 konsulttia yhteensä lähes 50 käännösprojektista (jokaisella on vastuullaan 3–5 projektia). Ensi syksynä järjestetään samanlainen kurssi. Tästä kurssista oli laaja kuvaus 12.11. lähetetyssä ystäväkirjeessä, jonka löydät alla olevasta linkistä.
Heille piti kotia amerikkalainen pariskunta sekä Veijo ja Maija Pursiainen keittiössä ja muussa, sekä Maru Timonen kodinhoidossa. Osanottajat kiittivät heitä esimerkillisestä ja lämpimästä palvelusta. Maru ehti vielä ihan heidän lähtönsä jälkeen pestä hirret, lamput ja ikkunat Irman ja Ilonan kanssa ennen paluutaan Suomeen 11.12. Tällaista on kutsumustehtävä.
Työstä olemme kertoneet monesti ystäväkirjeissämme. Sitä on myös tehnyt Maarit Kattilakoski puhuessaan eri paikkakunnilla Raamatun hepreaa tuntevien Virpi Leinon ja Kaija Turusen kanssa. Virpi ja Kaija ovat antaneet maistiaisia siitä mitä totuuden helmiä syvempi alkukielen tunteminen voi antaa.
Kiitos- ja rukousaiheita
Vuoden 2019 opiskelijat
Pitkälle kevätkurssille Heprealainen Yliopisto on hyväksynyt yhdeksän äidinkielistä kääntäjää Länsi-Afrikasta. Heidän kanssaan käytyä kirjeenvaihtoa opiskelu- ja viisumianomuksista on taidokkaasti hoitanut uusi työntekijämme uskova Israelilainen Zvi B. (34). Zvi on assistenttini kevätlukukauden opiskelijoiden ja opintojen hoitamisessa. Olemme syvästi kiitollisia, että Herra johdatti hänet perheineen työyhteyteemme.
Viisumit
Halvor vei 3.12. viisumianomukset sisäministeriöön. Heti tuli esille ongelmia: yhdellä opiskelijalla oli passissa vain sukunimi, joten hänen anomustaan ei otettu vastaan, koska sitä luultiin virheeksi. Muutama päivä sen jälkeen selvisi, että hänellä on virallisesti vain yksi nimi. Pian sen jälkeen Halvor meni taas sisäministeriöön, jolloin kaikkien nimet ja tiedot kirjattiin ministeriön tietokoneelle. Sen jälkeen on yleensä jääty pariksi viikoksi odottamaan vastausta viisumeista. Tuttu, tiukka ja yleensä vaikea virkanainen rupesi laittamaan kääntäjien nimiä sisäministeriön tietokoneeseen Halvorin istuessa vieressä, mutta tällä kertaa jatkoikin yllättäen naputteluaan ja ANTOI kahdeksalle OPISKELIJALLE VIISUMIT – HETI. Jumalan ihme!
Viiden ja puolen kuukauden pituisia opiskelijaviisumeja ei ole KOSKAAN annettu heti. Salaisuus on varmaan se, että viisumien hakemista edelsi oikea rukouskampanja täällä ja Suomessa. Jumala voi, onhan kysymyksessä Hänen Sanansa saaminen uusille kansoille. Vain Malista kotoisin olevan opiskelijan viisumi odottaa vielä turvallisuustarkistusta. Kyllä oli riemullista lähettää tieto viisumeista kääntäjille ja kehottaa heitä tilaamaan liput Israeliin. Rukoilkaamme, että he saavat viisumit passeihinsa ongelmitta lähimmästä Israelin lähetystöstä, joka usein sijaitsee hyvinkin kaukana heidän maastaan.
11.12. saimme yllättäen kirjeen kurssille hyväksytyn kääntäjän Raamattuseuran johtajalta Kongosta. Hän ilmoitti, ettei heidän kandidaattinsa voi tulla kurssille, koska heidän siihen anomiaan varoja ulkomailta ei saatukaan. Hän ilmoitti asian pahoitellen tilannetta ja toivottamalla hyvää kurssia toisille. Hän ei pyytänyt meiltä mitään. Silloin päätimme Halvorin kanssa, että Raamattukoti kattaa tuon kääntäjän kulut Israelissa. Teimme päätöksen luottaen, että Raamattukodin ystävät voivat ajan kanssa kattaa nuo menot. Lähetimme johtajalle viime yönä virallisen kirjeen asiasta. Uskomme, että tämä on Herran tahto. Emme ole koskaan kieltäneet äidinkielistä kurssille hyväksyttyä kääntäjää tulemasta, siksi ettei tällä ole varaa maksuihin.
Aiempien vuosien kokemuksella tiedämme, että suurin osa, joskus jopa kaikki, ranskankielisten raamatunkääntäjien kulut ovat jääneet Raamattukodin maksettavaksi. Jerusalemin Raamattukodin ystävät ry on jo lähettänyt Raamattukodille kahden opiskelijan kulut kattavan summan. Halutessanne voitte olla mukana auttamassa lahjoituksenne kautta.
Toivotamme teille iloa ja rauhaa Rauhanruhtinaan, Vapahtajamme syntymäpäivänä!
Herran armon varassa,
Mirja ja Halvor
Tammikuussa tulemme Suomeen Ryttylässä Kansanlähetysopistolla pidettävään raamatunkäännöskonferenssiin ja pidämme myös kolme kokousta. Olisi ilo nähdä teitä. (ks. ohjelma alla) |